Digitized by

the Internet Archive

in 2015

https://archive.org/details/provenzalischess06levy

PROVENZALISCHES

SUPPLEMENT-WÖRTERBUCH.

BERICHTIGUNGEN UND ERGÄNZUNGEN

KAYNOUAHDS LEXIQUE ROMAN

VON

EMIL LEVY.

SECHSTER BAND.

P-Q

0. R. REISLAND. 1910.

G. Otto's Hof-Buohdruckerei, Darmstadt.

ABKÜRZUNGEN.

An. de Provence Société d'Études provençales. Annales de Provence, Aix en Pro- vence (Neuer Titel der Annales de la Société d'Études provençales).

Angìade. Deux troúb. narb. Peux troubadours narbonnais GuiUem Fabre, Bernard Alanhan par J. Anglade, Narbonne 1905.

An. Inst Est. Catai. Institut d'Estudis Catalans. Anuari. Barcelona.

Appel Chr.^ Provenzalische Chrestomathie . . von Carl Appel. Dritte, verbesserte Auflage, Leipzig lß07.

Arch. Périgueux Département de la Dordogne. Ville de Périgueux. Inventaire sommaire des archives communales antérieures à 1790 par Michel Hardy Périgueux 1897.

Arn. Dan.^ Les poésies d'Arnaut Daniel p. p. K. Lavaud. In Annales du Midi, Bd. XXII.

Beichtformel Provenzalische Beichtformel. Von Hermann Suchier. In Mélanges Chabaneaa S. 425.

Beschnidt, Biogr. G. de Cabest. Die Biographie des Trobadors Guillem de Capestaing . . . von Emil Beschnidt. Marburger Dissertation 1879.

Bondurand, Deux testam. Deux testaments du XVe siècle en langue d'oc p. p.

E. Bondurand, Nimes 1906 (Extrait des Mémoires de rAcadémie de Nimes, année 1906).

Cais de Pierlas, Nice La ville de Nice pendant le premier siècle de la domination

des princes de Savoie par E. Cais de Pierlas, Turin 1898. Gart. Berdoues Cartulaire de Berdoues p. p. Fabbé Cazauran, La Haye 1905, Cart. Notre-Dame-du-Pont Cartulaire du prieure de Notre-Dame-du-Pont en Haute

Auvergne p. p. Antoine Thomas. In Annales du Midi XX, 161. Cart. Richerenches Cartulaire de la commanderie de Richerenches de l'ordre du

Temple (1136—1214) p. p. le m«» de Ripert-Monclar, xAvignon, Paris 1907

(Mêmoires de TAcademie de Vaucluse). Cour temp. Avignon La cour temporelle d'Avignon aux XIV« et XVe siècles . . .

par Joseph Girard et P. Pansier, Paris, Avignon 1909 (Recherches his-

toriques et docuraents sur Avignon, le Comtat-Venaissin et la princi-

pauté d'Orange, tome I). Cout. Cajarc Charte des coutumes de Cajarc p. p. Louis Combarieu et François

Cangardel, Cahors 1879 (Extrait du Bulletin de la Sociéte des Etudes

litt., scientif. et artistiques du Lot, tome V). Cout. Castelnaudary Notice historique sur Castelnaudary et le Lauragais . . . par

Léon Glos, Toulouse 1880. Pièces justificatives No. 3.

IV -

Délih. Bayonne Archives municipales de Bayonne. Délibérations du Corps de Ville.

Registres gascons. Tome ler (1474—1514), Bayonne 1896. De7-n. choix doc. Limousin Dernier choix de documents historiques sur le Limousin

p. p. Alfred Leroux, Limoges 1906 (Société des Archives historiques du

Limousin, l»"e série: Archives anciennes, torae X). Discipl. clergie Pierre Alphonse. Disciplines de clergie et de moralités traduites

en gascon girondin du XIV«— XVe siècle p. p. Jean Ducamin, Toulouse,

Paris, Bordeaux 1908. Doc. Ung. Midi Documents linguistiques du Midi de la France p. p. Paul Meyer,

Paris 1909.

Boc. Sarlat Documents du XIV« siècle en langage de Sarlat (Dordogne) par G.

Lavergne. In Romania XX XVII, 421 ff. Ebeiing, Auheree Auberee, altfranzösisches Fablei . . hrsgg. von Georg Ebeling,

Halle 1895.

Fönte cloches Montagnac Fönte de six cloches à Montagnac de 14B6 à 1470 par Auguste Vidal. In Bulletin archéologique du Comitê des travaux hist. et scientifiques, année 1907, p. 92.

Guir. de Bornelh Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh . . hrsgg. von Adolf Kolsen. Erster Band, Halle 1910.

Hensel, Vögel in prov. Lyrik Die Vögel in der provenzalischen und nordfranzö- sischen Lyrik des Mittelalters. Von Werner Hensel. In Romanische Forschungen, Bd. XXVI.

Kindheitsev. ed. Huber L'Évangile de l'Enfance en provençal (Ms. Bibl. Nat. nouv, acq. fr. 10453) p. p. Joseph Huber. In Romanische Forschungen, Bd. XXII.

Kolsen, Lied G. de Gäbest. Ein Lied des Trobadors Guilhem de Cabestanh von Adolf Kolsen. In Mêlanges Chabaneau S. 489.

Le Musée Le Musée, revue arlésienne, historique et littéraire p. p. Bertet, Arles 1876-77.

Ubre de Vita^ Le Livre de Vie. Les seigneurs et les capitaines du Périgord

Blanc au XIV^ siècle par Emile Labroue, Bordeaux, Paris, 1891. Liederhs. b Le manuscrit provencal de la Bibliothèque Barberini (XLVI, 29) par

G. B. Festa. In Annales du Midi, Bd. XXXL Marcabrun Poésies complètes du troubadour Marcabru p. p. le Dr. J. M. L. De-

jeanne, Toulouse 1909 (Bibliothèque méridionale, I^ série, tome XII). Mélanges Ghabaneau Mélanges Chabaneau. Festschrift CamiUe Chabaneau zur

Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, dargebracht von

seinen Schülern, Freunden und Verehrern, Erlangen 1907. Romanische

Forschungen Bd. XXIII. Nobla leyçon^ La noble lecon des Vaudois du Piémont par Antonino de Stefano,

Paris 1909.

Paul Meyer, Anc. poe's. rel. Anciennes poesies religieuses en langue d'oc. p. p.

Paul Meyer, Paris 1860 (Extrait de la Bibliothèque de TEcole des

Chartes, série, vol. I). Perdigon Poésies du troubadour Perdigon p. p. H. J. Chaytor. In Annales du

Midi, Bd. XXI.

Ramb. de BuvaleP Rambertino Buvalelli . . . per Giulio Bertoni, Dresden 1908 (Ge- sellschaft für romanische Literatur, Band 17).

- V

Regist. lausimes La Sahefat Glanures lexicographiques d'après le registre des lau-

simes du monastere de Saint-Pierre de la Salvetat par Aug. Vidal. In

Annales du Midi XXII, 56. S. Martin Mystère de Saint-Martin p. p. l'abbe P. (juillaume. In Revue des

langues romanes, Bd. LH, 424. Statut ni'trit. Marseille Une rédaction provençale du Statut maritime de Marseille

par Leopold Constans. In Mêlanges Chabaneau S. 645. Textes landais Recueil de textes des anciens dialectes landais . . par Georges

Millardet, Paris 1910. Zenker, Enfant sage Das provenzalische „Enfant sage", Version B. Von R. Zenker.

In Mélanges Chabaneau S. 919.

DRUCKFEHLER UND BERICHTIGUNGEN.

S. 10«^ Art. pagel. Weitere Belege : Licha, tons, palamida, pagels.

Doc. ling. Midi I, 626 § 1. Item roges sive mols, cappellans, pagels, revels.

Ibid. I, 628 § 3. Item barbel (Text -bet), pagel, . . doradas, lichas.

Cour temp. Avignon S. 112 § 10. S. 121) Nach Art. paigar ergänze: Païmeii , païmentador , païmentar siehe pazim-.

S. 20a. Art. paisio Z. 9. Korr. „Jagdgehege" statt „Hecke". S. 20^ Art. paison. Das Wort rindet sich = „Weide, Weideplatz" in: Item dos marcs . . per ferrar los porcs, quan van a la paysson.

Doc. ling. Midi I, 372 Z. 20.

Glossar ibid. S. 411 „pature". S. 23a Art. palaiziii. Vgl. Godefroy palasin 1 „paralysie". S. 25« Art. palazinos. Vgl. Godefroy palasinos „paralytique". S. 25^) Art. paleficat. Es wird palaticat zu ändern sein; vgl. R. IV, 427 (ein Denkmal) und Frères Bonis II, 323 Z. 15: per . . . guarir la ma de que era palaticat. Z. 26'» Art. palfer. Daneben palferre:

Non es possible de l'ostar (sc. la peira), Si non aven (sie) ung palferre (:ferre).

S. Martin 1360 (Rv. 52, 481). S. 278-. Nach Art. palharda ergänze: Palhardaria (R. VI, 34) siehe pilhardaria. S. 28^) Art. palhier. Das Wort fehlt nicht bei Rayn., sondern steht R. IV, 401. S. 32a z. 4 V. u. Lies paumee statt paume.

S. 32b Nach Art. palmal ergänze : Palmar (R. IV, 446) siehe pasmar. S. 34b A.rt. palp. Streiche das Fragezeichen. Das „Pfahl, Balken, Stück Holz'' bedeutende Wort findet sich noch in : Item es estat ordenat que se payon a Andrieu Cocuol . ., per sieys dozenas

-vi-

ele palps que a aduch per las pilas dal pont .... Item que se payon al maistre dal pont, per ciirar lay on se devon plantar los dichs palps, . .

Doc. ling. Midi I, 270 Z. 6 u. 9. Item es stat ordenat que lo tliesaur[ier] pague ha Ant. de Corbons, per hum paJp de rore que se mes desos lo bachas de las fons de Solelhabuous, d. .Yiii.

Ibid. I, 278 Z. 7 v. u.

Item a pagat lo dich tesaurier a frayre Anthoni Bermon, per .ii. Ib. e .i. quer (?) de plap per la font de Copiera, dos gros.

Ibid. I, 369 Z. 13.

Anmerkung zu der letzten Stelle : „Sic pour palp, poutre, pièce de bois" ; Glossar, ibid. S. 411 „pieu". S. 48b Art. pantais 2) Z. 5. Cor. Genova^ statt Genova^

S. 50» Art. paar. Ein weiteres Beispiel der Form pagor findet sich Textes lan- dais S. 160 Z. 11.

S. 768'. Nach Art. parevetisa ergänze: Parezos (R. IV, 538) siehe perezos.

S. 134». Vor Art. pastoret ergänze: Pastoresa siehe pestoresa.

S. 138» Z. 9. Setze Komma nach Labrit.

S. 176b. Nach Art. pegntz ergänze: Pege siehe petge.

S. 178» Z. 13. Feira resiera ist „Bruchstein, roher Stein". Ein weiterer Beleg: Item que las muralhes de la dite barbacane se obren de peyre resieyre e de teule.

Art. béarn. S. 137 Z. 6. Mistral rassié 1 „moellon, pierre brüte"; Lespy s v. resieyre „moellon". Er citiert de Sauvages, üict. languedocien-francais ,,peiro rassieiro, du moellon; quartier de pierre brüte dure ou tendre détaché d'un rocher, et qu'on emploie pour nos murs de toute espèce, ou pour le remplage des murs en pierre de taille". S. 206b Art. penden 8). Paul Meyer, Doc. ling. Midi I, 412 deutet „etat des

sommes restant à percevoir". S. 224 . Vor Art. pepidon ergänze: Pepelon siehe popelon.

S. 226» Art. per 6). Ein weiterer Beleg findet sich Doc. ling. Midi I, 396 Z. 18 : Item que del jort [que] le pati sera donat jusque a la fin del dich pati denguna de las gens de mon dit senhor non levaran marcha als dits luecs . ., si non que las gens dels dits luocs feesan lo per que. Glossar, ibid. S. 412 „faire ce qu'il faut (pour amener un certain résultat)". S. 257ö'. Nach Art. perlom ergänze: Perlonc siehe prolongui. S. 268b Art. perquerir. Hinzuzufügen ist die Form perquerre und die Bedeutung „durchsuchen, durchsehen": Item pauso aver pagat a maystre Loys Lanbert . ., per perquere los carto- laris de maystre Jo Pahes, si trobera quitanssa del fach de sen Antoni Ysoart, s. im.

Doc. ling. Midi I, 290 Z. 4. Glossar, ibid. S. 412 „fouiller, faire une recherche dans . S, 269» Art. perraiha. Panl Meyer, Romania 39, 417 Amkg. 1 bemerkt: „Sans doute

- VIT -

le îrançais „pierraille", Mistral peiriho, peirüho. L'explication proposêe par Carpentier „a gallico perrelle^ terrae medicamentariae genus" n'a aucune vraisemblance".

S. 269» Art. perregir. Antoine Thomas, Romania 39, 417 belegt trans. p. in An.

Castres S. 143 Z. 4 v. u. : „Le sénêchal de Carcassonne a écrit aux gens de la cour de Castres de faire publier dans le comte que tout bétail . . soit mis à l'abri dans les lieux îortifìés . . Les consuls prient M. le juge de vonloir bien différer cette publication, à cause de la difitìculté qu'il y aurait à soigner (perrigir) le bétail ainsi renfermé".

S. 306*> Art. piadar. Der Beleg ist = Marcabrun 29, 30. Dejeanne übersetzt „et s'imaginent entourer leurs fils de soins aîfectueux".

S. 327» Art. pipa. Die p. ist in Bayonne im Jahre 1483 = 6V2 sestier = 2 lar- ricas :

Que ayen a mandar aus mestes deu dit oíïici (sc. deus doalers) que les barriques qui feran dessi en avant les ayen a far de tres cestes et ung quoart et le pipe de chiis sestes e mye (sie).

Dêlib. Bayonne S. 194 Z. 25. Vgl. auch Grlaser, Mass- und Gewichtsbezeichnungen S. 127. S. 327'' Art. pipaut Z. 14. Lies sale statt s ale.

S. 338» Art. plaga. Zu plaga leial, p. de lei vergleiche noch die folgende Stelle: Item un caxau es merabre de ley [de?] .cl. soos; et si dus 0 totz en ung coop ne gete, hom es quitis ab .cl. soos de Morlaas. Lo medixs es deus ditz de las maas. Item ung dit es membre [de ley?] et une once. Et tote plague pregone de la payera de une once es lei/au. Et si la plague passa dues crotz (?), cum es anreihe 0 carn prop la maxere 0 dit, es plagua ley au, jassie que la payere no y atenque.

Fors Béarn S. 157—158 § 174 u. 175.

S. 362b Art. plantador. Im letzten Beleg, Ordon. munic. Digne § 12, ist „der- jenige, der in die Erde steckt, der aufrichtet" ; vgl. oben die Berichtigung zu S. 34b Art. palp.

S. 393» Art. plombar 1). Ein weiterer Beleg findet sich Délib. Bayonne S. 23 Z. 15:

Et qui plus es . ., si se an feit (sc. los duranguers) . . ung saget nabet per lo quoau plomben et sageren los ditz sayaux qui fen de present no marchantz ni sufficientz.

S. 396» Art. plovilar. Lavaud, Arn. Dan.^ 4, 51—52 (An. du Midi 22, 42) ändert in der vorletzten Zeile De sai on lo soLeills poigna und übersetzt „de- puis le lieu le soleil s'empresse jusqu'à celui il fait pleuvoir dans les eaux sa lumière". Zu poigna „s'empresse" die Anmerkung: „II s'agit du soleil qui se lève en hâte".

S. 400b. Nach Artikel po ergänze: Poaire siehe pozaire.

S. 422b Art. poisiu. Weitere Belege :

Johan Meiere, testimoni jurad . ., dis que ed vi . . uzar e possedir pazi- blementz e senz tote question las diites terres . . au diit n'Ar. W. . . . senz tot contrast e poyssiu que las diitas sos ne hom per lor no Ii faze ... E de la grave en la . . e deu diit camin en sus dis . . que

- VIII

uzaven e posseden e tien per lor propri las diitas sos . . senz tot con- trast e poyssiu que ares no"ls hi faze.

Textes landais S. 78 Z. 11 u. S. 79 Z. 1. Lo dit Joh. de Maurin . . manda a en Guilh. Ar, de la Barte . . que no fassi mal, daun ni dampnadge, puyssiu [ni] enturbrer (cor. encumb-) a las dites sors ni convent.

Ibid. S. 86 Z. 15.

S. 427b Art. polanha. Poncha de p. ist die „lange, zurückgebogene Spitze (des Schnabelschuhs)''. Vgl. nfz. souUers à la poitiaine\ Godeîroy poulame; Du Cange poulainia.

S. 458» Art. popelon Z. 5. Lies pepelo statt pepolo.

S. 508a Art. preizonier Z. 3 u. 4. Lies prizon- statt prison-.

S. 551b Z. 14 V. u. Lies cada u statt cadau.

S. 620* Art. questau. Ein weiterer Beleg findet sich Fors Béarn S. 172 Z. 5:

Item fo judyat . . que, si yo prene une fempne que sie exide de mon hostau ceysau et questau et ere no pot provar habundozamentz que affranquide sie, que jo jurare ab dus testimonis . . que ma femne es ceysave et questave.

p.

Pabalhol (K IV, 392) siehe parpalhon.

Pabalhon, pava-, papa- (R. IV, 413 je ein Beleg), pavi-, pavo- 1) „Zelt". Assaz i ac tendas e traps Et alcubas de divers draps E pdballos de manta guiza.

Flamenca^ 207.

Lo vescoms de Bezers estec el

pabalhon Del comte de Nivers, el e sei com- panho. Crois. Alb. 745.

Prezon los pabalhos e'ls traps a

destrapar, Que, pel meu esient, eis se voldran mudar. Ibid. 1866. Ibid. 738 und 2220 pava-. E trap e pavaülon tendut.

Liederhs. A N«. 550, 6.

Tendas e traps e rics pavaülons tendre. Liederhs. A N». 562, 3.

Die beiden Stellen sind = B. de Born 1, 36 und 25, 21 ; Stimming^ schreibt pavi-.

E son s'en vengut a Fellon Qu'era dedintz son pavallon Que hom Ii avia tendut.

Jaufre S. 157* Z. 8.

L e V y , Prov, Supplement-Wörterbuch. VI.

2) „Baldachin".

Et aqui foron totz los senhors cossols a pe amb .i. bei pahalho . . que eis Ii (sc. für den Papst) avian fag far de novel de .iii. draps d'aur am .viii. bastos e .xiiii. escuts d'argent de las armas del dig nostre senhor lo papa et autras .xiiii. de las armas de la vila . ., e .im. dels ditz se- nhors cossols lo destravon, .ii. al madre del fre e .ii. als pes, e los .viii. portavon lo dich pabalhon.

Pet. Thal. Montp. S. 373 Z. 26 u. 31.

E quant nostre senhor lo rey fonc a la Trinitat, aqui los senhors cos- sols . . presenteron Ii .i. bei pava- Ihon de .iii. draps d'aur . ., et avia y .VIII. bastos; eis ditz senhors cossols Ii meron lo dich pavilhon dessus, et enayssi lo portero tro a la vila.

Ibid. S. 416 Z. 6 u. 9,

Ferner Art. montp. S. 323^ Z. 8 u. 10 pava- und S. 324b Z.27u. 32 pavi-; Glossar ibid. S. 346 „dais proces- sional".

3) „zeltartiger Bettvorhang".

Los leiz vuelh que sian garniz De polpra e de samitz; Bels pavilhons ajan las colcas Per moisalas e per moscas. Rom. d'Esther 89 (Rüm. 21, 206).

1

2

4) „Goldmünze, auf der der König unter einem Baldachin sitzend dar- gestellt war".

Fabre de Pomars deu .x. s. que Ii prestem . . a .im. de junh, e .i. 'pa- volo e .1. leo d'aur.

Jean Saval § 132.

Mistral pavaioun, pabalhoun (g.), pa- vilhou (lim.)^ papalhou (quere.) etc. „tente carrée; dais, poêle"; Gode- froy pavillun 2 „Sorte de monnaie"; Du Gange papilio, pavalhones, pava- Uwnus, pavilio.

Pabel, pabil (R. IV, 392 je ein Beleg) „Docht". Der Beleg von pabel, wo estopa Statt estopas zu lesen ist, ist = Pet. Thal. Montp. S. 273 Z. 15 ; der Beleg von pabil ist = Sermons 12,32.

E . . ordenen plus los deyts cosselhs que tot hom e tota femna que . . vulhan obrar d'obra de cera, so es a saber de torches e de candeles . . , fassa la deyta obra bona . . , sens alcuna mesclanha . . de seu ni d'autra causa que no sia pura cera. E que en la deyta obra aia la sinquena part de pahiL taut solament, e que lo deyt pabil sia de fil cuyt, e que las .im. partz sian de cera.

Etabl. Marmande § 61.

Wi^txdX pabiéu, pabiou „grosse mèche ponr les chandelles de résine, en Gascogne". Vgl. Thomas, Essais S. 349 und Nouv. Essais S. 176. Pabies „aus Pavia".

No'm toldrai mon ausberc nil'elme pabies,

Tro qu'ieun'aiaostatgesdelmielhs que lains es. Crois. Alb. 5015.

Pabil siehe pabel.

Pac 1) „Zahlung, Bezahlung".

Se US hom compra terra d'autre e torniers i ve que vulha cobrar

aquela terra per torn, deu . . redre aquo que aquela terra costara . . E se*l compraire a f acha messio . . , deu. Ih'o redre lo torners. E se"l com- praire n'avia aguda eischida (Text ai-), deu lo (cor. la ?) redre al torner 0 comtar en sa messio per pac. Te igitur S. 165 Z. 11. Item . . suppli au pac deus cartaros de l'argent qui maeste Leberon me porta a Monon deu Bedat . . , dus scutz.

Comptes de Riscle S. 182 Z. 21. Item . . Berdot de Camicans nos ter- meto huua letra . . que contene que et era a Nogaro . . ab .xir. archees . ., e asso per lebar lo darrer pac de la crua de l'an passat.

. Ibid. S. 373 Z. 6. Vgl. ibid. Z. 12: „que termetosam huna letra au collector que lo plagos de demora deu dit pagament de la crua entro . Ferner An. du Midi 15, 62 Z. 18 ; vgl.

dazu ibid. S. 67 Amkg. f und g. So doch auch an der folgenden Stelle: Que lies que son arc ten, Que m vol aucir, venseray, quar lo tin

D'un îals poges no'm preza, mas

que'm ton E'm ra de joy, quan me degra far pac

D'azaut respos, qu'ieu chanti senes pec

Del sieu bei cors noble.

Deux Mss. LIV, 5. Es ist doch zu verstehen: „sie sollte mich bezahlen mit, belohnen durch". Aber Chabaneau im Glos- sar „satisfait; adjectif verbal de pagar. Cf. Tit. pago"'. 2) „Höflichkeitsbezeigung"?

Manda l'ost per Tolosa, per Agen,

per Moysag E per tota sa terra, en tota canta n'ag.

3

A 'n Savaric trames .c. .m. salutz

per pag, Que deu venir ves lui.

Crois. Alb. 1918. Glossar ^^pag, derivé de pagar, compli- ment?"; Übers, „en signe d'amitiê". Nicht klar ist mir:

E may que bailem al senhe d'Asa- Ihit per .11. canas . . marbri, ops a Me P. Vizas, .VI. Í1. .II. gr. e meg, per lo pac de S. Miquelh.

Frères Bonis II, 553 Z. 28. Hrsgbr. „pacte?-'.

Fach.

Faliz pacem vel stultus.

Don. prov. 44^», 30. Chabaneau (siehe die Amkg.) hat gegen die Deutung stultus in Hin- blick auf ital. pazzo nichts einzu- wenden, verwirft aber, gewiss mit Recht, pacem, das er in pactum än- dert, worin Stengel S. 186 ihm folgt. Facha (R. IV, 457) 1) „Gesellschaft". So nicht nur in R.'s erstem Beleg, Troub. de Beziers S. 100 Z. 15, son- dern auch im zweiten, wo R. „ac- cord" übersetzt :

Per fol tenc qui s'acompanha Ab sei a qui a fach mal . . , Que coratge sert, sapchatz, Non a ben tro qu'es venjatz. Per que totz homs deu refudar

la pacita D'ome, cant mal ni anta Ii a facha. Bartsch Dkm. 20, 17 (Bert. Carbonel.)

Ferner :

Autres n'i a . .

Que fan mal, quan cujan far be, E us fan enueg e desplazer, Quan vos cujaran far plazer. Null conseill penre no i podez, Qu'el vos encauzon, si fugez; Mas bon esquivar fai lor pacha, Qu'a penas om s'en desempacha.

Sordel 40, 937,

?) „Bündnis, Vertrag, Pakt". Cascus deu tener tal gacha Que per trachor ni per lairo Ni per lunha falsa pacha Non perda Dieus sa bastizo, Que l'enemicxs d'als non tracha ]\Ias d'enganar l'establizo Qu'es dedins.

Folq. de Lunel, Romans 309. Vos, flors humils, quar, per far

bona pacha De nos a Dieu, mayres de luy

etz facha . . . , Per nos pregatz, doussa Verges Maria. Leys I, 254 Z. 4 v. u.

Übs. „Union".

Ferner Dern. Troub. § VI, 4, 17, 25, 27 ; Paul Meyer S. 51 accord, ligue".

Paci, paciar siehe pati, patiar.

Pacien (R. IV, 452).

En aquesta ilha . . ha mainhs auzels . ., e au un pe mot be guarnit d'on- glas e ubert ho fendut per bo (cor. be ?) penre, e l'autre au claus e pacieii.

Merv. Irl. S, 9 Z. 7.

Paciensa (R. IV, 453) 1) „Waffenstill- stand".

Mossen Ramons, Carle, Rotlan,

Jaufre . . No vi luns oms ferm guerrejar d'acier

Mielhs que faran Ii Franses drey- turier

Ab Lengadoc, si no y \e passiensa.- Deux Mss. LVI,59. Du Gange pacíentía „induciae".

2) donar, prestar p.

.1. carta . . contenen co maistre Ar- naut. . ., procurador del rey de Ma- Ihorgas, requerec a Nemze lo senes- calc que revoques lo mandamen de las ostz que avia fachas venir 1*

_ 4

a Nemze per venir contra Mon- peslier, quar los ufficials del rey de Malhorgas non Ii volian obezir, e que el avia complit lo mandamen fag per lo senescalc, e si non era contens d'aquo, el Ii fera donar o prestar paciencia que el complis lo mandamen a Monpeslier. Arch du Consulat § 195 (Rv. 3, 39).

Paciflar siehe pacificar.

Pacific (ß. IV, 455) „eine Goldmünze". Leons d'aur de Flandres . . , agnilotes d'aur de Cecilie . ., pacificxs a xviii. SOS .IUI. diners pesse.

Liv. Synd. Béarn S. 14 1. Z.

Pacificar (R. IV, 455 ein Beleg), -fiar 1) „beruhigen, schlichten". R[enembransa] sia que deu bestens qui era entre J. Borzes . . e n'Ay- miric Guitbert . . fo chauza acor- dada e pacifiada per en Bonet Mainhbert . . d'aital manieira que . . Gart. Limoges S. 32 Z. 21. A la perfl fo chauza acordada e paci- fiada denant los cossols entre aque- las partidas d'aital manieira que . .

Ibid. S. 55 Z. 3 V. u. 2i „sich beruhigen" ? oder „Frieden halten'' ?

Et si . . degun fos desubedient et non volgues estar a l'orde dels dis priors et non volgues pacificar, que aquels sian expellis de la compagnia. Conîr. Misêr. Nice, Rom. 25, 72 Z. 32.

Vgl. Godefroy pacifier.

Pacification „Friedensstiftung".

Et continueran los ditz senhors . . de tribalhar que augune bone pa- ciffication se fasse enter los ditz senhors reys de France et de Cas- tilhe, qui aixi ben sera cause de la pacification de la pluspart de tote la christiantat, Liv. Synd. Béarn S. 121 Z. 29 u. 30.

Pacot „(Heu-)Haufen"?

Emi a priore Sti. Jacobi Burd. .xxii. paccotos feni, receptos in capite sui prati de Fraxinu, pro quibus . . solvi .XXV. lib.

Arch. bist. Gironde 22, 373 Z. 4 v. u. Lespy pacote „paquet, ballot".

Pactizar „einen Vertrag schliessen". Et per aixi . . volentz evittar . . fatigas de totz debatz . . a causa de las de- mandas . . . susditas . . ., pactizan et acordan en la . . maneyra que s'enseg. Comptes de Riscle S. 419 Amkg. Z. 16.

Padebenc, -ent siehe padoenc.

Padela (R. IV, 393 u. 452) 1) „Pfanne". Item per .viii. dotzenas de topinas, una padela de terra e per .xiii. dotzenas d'olas . . .

Regist. S. Flour S. 88 Z. 4. Item ... me a engatgat una padela et .1. lensol.

Guibert, Regist. dorn. 1, 122 Z. 9. Item .III. olas de metalh, item .i. pa- dela, item .1. gran aste de ferre. Inventaire Verfeuil § 12.

2) „Patene, Kelchdeckel" (R. ein Beleg)

E avem ne .i. calis e la padela.

Frères Bonis II, 320 Z. 18. Pus despendem per dos padelhas per donar la patz . . . Arch. cath. Carcas. S. 266 Z. 25. Un calitz d'argent am sa padela.

Ibid. S. 282 Z. 19. Mistralpadello „poêle àfrire; patène".

Padeleta (R. IV, 393 „petite poêle"): An der einzigen Belegstelle, Auz. cass. 2938, hat Monacis Text padeneta.

Padeiia(R.lV,393 ein Beleg) l)„Pfanne'-'. Item saumada de sertas o de pade- nas .1. d.

Pet. Thal. Montp. S. 230 Z. 8.

5

Item ja. cassolabanhadoira, . . .i*. rispa, ja. padena.

Inventaires 14e siècle S. 32 Z. 2. Plus ift. bota pauca de quer ; plus .la. padena de fer.

Arch. cath. Carcas. S. 352 Z. 5 v. u. Ferner Cost. pont Albi § 22, s. den Beleg s. Y. padenon; Cout. Mon- toussin § 46, s. den Beleg s. v. pairola.

2) „Patene, Kelchdeckel". Item .1. calisse an sa padena.

Inventaire Verfeuil § 62. Mistral padeno „poêle à frire, en Languedoc et Gascogne".

Padenada „eine Pfanne voll".

Establem que cascun fornier sia ten- gutz de coire quascuna setmana . . . a quascuna maison .n. fromaggadas 0 .11. panadas de carn o de peis e .11. padenadas de carn o de peis, sian grandas o paucas.

Arch. Narbonne S. 35^ 1. Z.

Fast wörtlich ebenso ibid. S. 158« Z. 5 V. u.

Padeneta (R. IV, 393) „kleine Pfanne". Einziger Beleg Auz. cass. 2355. Nach Monacis Text noch ibid. 2938; vgl. oben padeleta.

Padenon „kleine Pfanne".

Per eissa manieira .i. pade?w ho una

padena ho .i«-. trapa de fer deu

pagar .i. denier.

Cost. pont Albi § 22 (Rv. 44,498). Item tres olas de metalh, . . item hun

anderre, item dos padenos avols. Doc. rouerg., Rv. 15, 15 Z. 14. j\Iistral padenoiin „poêlon, poêlon à

queue".

Padoenc, -ent, padu-, padeb- 1) „Weide, Weideplatz". Johan Guarney . . confesset que ed a . . a fius . . la sentena part . . de tot aquet trens de bosc . . et de terra

colta et no-colta, pastenc, pa- doenc . . . Arch. bist. Gironde 1, 307 Z. 8.

E . . asolbeg . . totz los padoentz e totz los erbagges e*ls boscs e las aiguas a Deu e a la mason de Montsalnes.

Ree. gascon S. 5 1. Z.

Item didem que totas las aribas de l'aygua deu deyt bester . . son 2^»«- duent.

Cout. Bordeaux S. 192 Z. 23.

Comandam a tota maneira de gens qui auran fusta sobre los pndiientz de la . . bila o en carreiras publi- cas, que dens dissabte prumeirament binent las agen . . feit estremar.

Jur. Bordeaux I, 15 Z. 2.

. . lo mandan que agos a mostrar quantes (sie) arpens de padebenc ni de boscz tie la bila. Comptes de Riscle S. 117 Z. 17.

Pagam au recebedor d'Armanhac per lo flu de la Varta e deus autres padebefnjtz hun scut e mey.

Ibid. S. 225 1. Z.

Ferner ibid. S. 34 Z. 4, S. 1 18 Z. 31.

2) „Weide- und Holzrecht".

Et diden que ed . . aven agut . . usatge de prendre fusta et caufatge (Text caus-) et en plusors autras manei- ras aven usat et agut padfujenc eus boscs deu deit senhor de Lo- goyran . . E vougo . . lo . . senhor de Logoyran que . . aian . . eus avandeitz boscs . . paduenc et pas- tenc perpetuaumentz.

Arch. bist. Gironde 2, 164 Z. 2 u. S. 165 Z. 15.

Id d'Ax disen que . . haver deben pa- doent en los boscadges d'Orte . . On nos . . dixom . . que los diitz ciutadantz agossen lo padoe?it en la terre d'Orte segont que lauserin fermar per segrement ; et deven jurar . . que per costurae . . an pa-

6

doid et deven padoir per tote le terre d'Orte tote manere de fust, saup casso et fau et castanh, et d'equetz tres auta bey, si ere seg o cazud 0 si hom l'ave darrocat, cum for es, si no ere friestau o plaissade. Li vre noir Dax S. 185 Z. 6 u. 13. Glossar „päturage ou bois commun, droit de dépaissance et de coupe de bois".

3) „Grenze"?

E mais que, si dels avantdits juradz descobriven cosseil qui entre lor Î0S diit ni emprees, aqued qui ag îare, que mais no tengos laug de jurad e qu'en pagas .x. ilorins de Morlaas . . e . . que exis .i. an e .i. die fores los padoenz de Banheres. Ree. gascon S. 33 Z. 26.

Ygl. ibid. Z. 8-9: e que exis de la biele . . e que no entres denz los dex de Bagneres.

So doch auch ibid. S. 27 Z. 14:

E nos . . autrejam los . . diitz fors e costumes ester servades . . per totz temps . . Pero si degun senhor apres nos i contestave en ree . . , nos . . autrejam plener poder als . . borzes de Banheres que id los pos- qan pravar per segramentz . . senes batalhes, e per madeis combent que posqan pravar totes lors heretads e lors dex e lors termes e lors padoentz.

Mistral padouen, -enc „pätis, terre va- cante ; champ communal, place pu- blique, dans le Gers" ; Lespy pa- doent „pacage"; Godeîroy padouent „päturage communal" ; Du Gange padoencum.

Padoensa 1) „Gemeindewald" ?

Qui talhe au bosc casson ou fusta berda, que pague . . Item es pausat . . per costume que tot . . castlas bezialhs aia en las padoensas tot

talh, aut e bas, exceptat que nulh hom . . no talhe fustz gros vert a caus (?) ne no talhe cason. Cout. Pouy-Carréjelart § 14.

2) „Weiden (des Viehes)" ?

Lo senhor et la cort stablin . , que tot homi qui aya bestiar a gasalhe posque padoir sober sabiela.., la quoau padoenssa posque far tant entroo que lo senhor et la cort y aye autrement ordenat.

Fors Béarn S. 88 § 236. Übs. „paissance".

3) „Weide- und Holzrecht".

Las vesiaus d'Asson e d'Igon y an . . attente e padoense e jasilhe ab lor propri vestiar seys tale far de talh, enmendan autre tale de blatz. Dona exament lo soberdiit senhor . . als soberdiitz abat e monges e a la besiau de Geyres atente e padoense eis boscz e per los boscz. An. S. 18, 395 Z. 6 u. 12.

Ses d'asso de*us padoence a Soexs et a Ezus eus herms et eus cootz . . et de'us padoence a Arros eus herms et eus cootz.

Gart. Oloron S. 2 Z. 1 u. 3.

Item lo senyor de Casted Loboo e son coch pod penyhera en totz temps los bestias e gens de Pozag en lo terratori de la Estreme de Gasted Loboo, sino que de voluntad de cascuna partida procediis que idz se descen soferte (?) padoenssa. Gart. Lavedan S. 112 Z. 20.

Der Hrsgbr. erklärt S. 106 „a moins que le seigneur et cette commu- nautê (sc. de Pouzac) ne se soient reciproquement consenti des droits de dépaissance".

E dizen que no deven dar carnals al diit bayle . per so car en sed log on lo bayle los domane carnals. an . . acostumad que i an pexence e padoence ab lors bestiars per totes

7

las forests de la Bassere . . fran- que e quitie ... E . . an dats testi- monis de la peixence e de la j^a- doence que an eis bocs (sie) e'ls forastadges dels homes de la Bas- sere.

Ibid. S. 159 Z. 11 u. 17.

Lespy padoence „droit de pacage" ; Godef roy padouence „päturage com- munal" ; Du Gange s. v. paduire: paduentiae „pascua, pasturae".

Padoensal.

Note que tot homi qui pren ban en autre parropie, lo deu anar denun- ciar aqui ons ba lo desmari de la terre banide e lo padoensau. Livre noir Dax S. 86 Z. 3.

Glossar „territoire de dêpaissance commune, étendue du droit de par- cours". Ich verstehe die Stelle nicht.

Padoensar.

. . qui pusquen apeissar et apas- tencar (Text -emar) et padoensar , de tots troncatges (?), fuste morte, rivatge, camin a la gleyse et a la font, exceptat la fuste verde. Monlezun, Hist. Gascogne VI, 474 Z. 7.

Etwa „Holz fällen, sammeln" ? Aber was soll rivatge , camin . . font hier?

Padoensier „der Weide- und Holzrecht hat".

Et asso deven per lo paduent que an en la honor de Bayras, so es assaber en bosc, en palu, exceptat fruiters et binhers et blatz et bi- nhas ... Et si Ii paduenser com- pravan are en la honor de Bayras, it no deven dar peatge, si are ven- den. Et aquets paduenser s lo deitz senher de Bayras deu teuer segurs et deffendre per tota sa honor. Arch. hist. Gironde 8, 43 Z. 16 u. 18.

Lespy padoencè „qui a droit de pa- cage".

Padoent siehe padoettc.

Padoentatge „Weiden, Weiderecht". Pastenc (Text -ent) et paduentatge a

totas leurs bestias . . et apasten-

guar et abeurar. Cascun . . sia tengut . . de paguar

cascun an deu deit paduentatge . . .

Arch. hist. Gironde 7, 243 Z. 4 u. S. 244 Z. 29. Goáeîroj padóuetitage „päturage com-

munal".

Padoir „weiden , Weide- und Holzrecht haben, (Holz) fällen, sammeln". Concedentes etiam pascua porcorum ingenue et vaccas a paduir per forestem tam in estate quam in hieme.

Gart. Conques S. 349 Z. 8. Lo senhor et la cort stablin . . que tot homi qui aya bestiar a gasalhe posque padoir sober sa biela.

Fors Béarn S. 88 § 286. . . . que'ls habitants de Nulh ab loors bestiars huzen e pexen e padoexen per tots las forests de Labassere. Gart. Lavedan S. 157 Z. 3. Note . . que tote persone pot padoir ab sons bestiars en las terres bac- cantes franquement schetz esser penheratz, e en los bladars [e] en los fenhars, tale feyte estre g[r]at (Text estregat), fasen empero se- grement que estre g[r]at lo bestiar Ii es entrat en l'autruy (Text -ey) heretadge. Livre noir Dax S. 141 Z. 3 v. u. Et deven jurar . . que per costume . . an padoid et deven padoir per tote le terre d'Orte tote mauere de fust, saup casso et fau et cas- tanh, et d'equetz tres auta bey, si ere seg o cazud o si hom l'ave dar- rocad.

Ibid. S. 185 Z. 16.

8

Glossar „faire paître, exercer le droit de dêpaissance et de coupe de bois".

E es plus estat autreiat . . que Ii avantdeit home . . agen, usen, es- pleiten et pad[u]isquan los pa- duentz, los herbatges, las acguas (sie), las terras treitas et a treire, los boscs, las landas. Aich. bist. Gironde 6, 43 Z. 11.

Lespy padoir „paitre, faire paitre" ; Godefroy padouir; Du Gange pa- duire.

Padua? oder padnna?

Lo diit Guilhem prometo . . de far une glissie de fuste . . en la forme seguente, so es assaver de .xxvi. arases de padue de lonc . ., e mes deu far .lx. pesses de fuste nave, las quaus pesses son .xxxni. ca- biros, . . .VIII. pesses de fuste deu corn, .y.padues que entertesses (?). Art. béarn. S. 121 Z. 32 u. 36.

Tote personne qui vuilhe poblar def- fens los dex de le biele . . que fasse le perfile une aune de haut sober terre . . . E sober aquere perfile que sie messe le sole e que aie Festanc (Text -aut) .xii. aunes de lonc, lo brac mes de le sole en- fore entrou lo quant de le padue de bat o d'aqui ensus, que pusque poblar quoant lo plaira de haut lo qui prumer poblera.

Établ. Bayonne S. 195 Z. 17.

Die Stelle ist mir unverständlich.

Padaenc, paduent siehe padoenc.

Paduentatge siehe pado-.

Padueta? oder paduneta?

E mes y prometon de far .ii. pontz, .•. e mes prometon forrar lo diit portau . ., .Uli. calones, dues soles, .1. paduete de .iii. arasse[s].

Art. béarn. S. 126 Z. 20.

Paduir siehe padoir.

Paduna, paduneta? siehe padua, pa- dueta.

Pafane ?

Josta Taiga del Fer on es grans

lo rabeis, Que greus (cor. greu?) i es tro-

batz pafane ni naveis, Ajustet Corbaran .xl. e .im. reis.

Chans. d'Ant. 363. Z. 1 hat der Text nabeis. Die Ände- rung stammt von Chabaneau, Rv. 27, 150, der noch bemerkt: „Pa- fane semble le nom, peut-être al- tere, d'une embarcation".

.Paga (R. IV, 456) „Steuer, Kriegs-, Bei-"?

E pois venc a Toloza on a lo mal doblat,

Que'l just e'l pecador an lo seu

tort comprat, Qu'el demandet las pagas d'els

que n'eran anat, E qui no las Ii dona, ilh Tan mar- tiriat

Del cors e de l'aver e de la here- tat.

Crois. Alb. 5664. Zu Z. 2 bemerkt Chabaneau, Rv. 9, 201: „Ce vers ne donne pas un sens satisfaisant. Corr. del peca-

d07'?^.

Ez el es a Toloza intratz per de- mandar

E per prendre las pagas que hom

mi vol donar; E fara'm tot l'aver . . . enviar, Qu'ieu aia pro que metre, que tenir e que dar.

Ibid. 6191. Glossar „redevances, contributions" ; Übs. der ersten Stelle „contribu- tions", der zweiten „taxes".

- 9

Pagador (R. IV, 456 ein Beleg, fälsch- lich s. V. pagaire) 1) „zahlbar, zu zahlen".

.xxiin. s. pagadors al coven dels fray- res de Sant Augustin. Arch. Clôture § 48 (Rv. 3, 161).

2) „der bezahlen wird".

E vol dire amadors aquel que amara . ,, pagadors aquel que pagara.

Leys II, 416 Z. 12.

3) „der bezahlt werden wird".

Et . . vol dire amadors aquel qui sera amatz, . . . 'pagadors aquel qui sera pagatz.

Leys II, 416 Z. 16.

Pagania (R. IV, 470 ein Denkmal) „Land der Heiden".

La sieutat d'Arle convertit vera- ment

Que era caps de tota pagania De say los mons, tant com tera tenia.

S. Trophime 323 (An. du Midi 13, 821).

PagaiiilTnen „auf heidnische Weise". Si tu CO Sias juzeus vius paganü- ment e no juza[i]gament, per qual maneira costrenhes las gentz ju- daizar?

Galater 2, 14 (Clêdat 397^, 5 v. u.).

Paganor (R. IV, 469) „Land der Hei- den" ? oder „Heidenschaft" ? La plus bona reina, tota la be- lazor

Que sia en crestias ni en la pa- ianor. Crois. Alb. 361. Glossar „le pays des payens", Übs. „terre paienne".

Pagar (R. IV, 455). Nebenform paigar, paijar Cart. Limoges S. 1 Z. 11; S. 6 Z. 6; S. 8 1. Z. .

1) „befriedigen". Weitere Belege Appel Chr. 2 Glos.; Gesta Karoli Glos. Beachtenswerth ist:

Item foc apuntat que Johan Farga aness i a Nogaro ou a Manciet per azemprar lo clavari de ûlanciet si nos bolora prestar blad ne milh per pagar las coentas de la vila. Comptes de Riscle S. 491 Z. 17.

2) „(ein Gelübde) erfüllen".

Ilh Ii Vau dire . . que renoncies al segle e pagues lo vot que avia fah e que fos amics e servidor de la vergena aissi quan To avia promes. Marienwunder § 102 (Rom. 8, 22).

3) p. a, p. en „mitzahlen an, zahlend beitragen".

Item .11. cartas de sentencias dona- das contra Jacme Micholau, que se dizia esser monedier, volens se es- cuzar de pagar a las talhas. Arch. du Consulat § 314 (Rv. 3, 52). Item .1». letra que nobles, avocatz e nDtaris pagon en talhas.

Ibid. 286 (Rv. 3, 49).

4) pagan per „geltend für, gerechnet werdend für".

Un tailleur reconnait devoir . . la

somme de 103 sons tournois, un scut pnguan per .xxiiii. s. t., per .Vii. canas de blan (sie; cor. blau?) de Narbona.

Reg. not. Albigeois S. 165 Z. 17. Unklar ist mir:

Gen acolhir e donar ses cor vaire E bei respos e be-siatz-vengut E gran hostal pagat e gen ten- gut.

Dos e guarnirs et estar ses tort